10 Famose Poesie Brevi Italiane

Poche cose possono eguagliare la bellezza della poesia italiana. Leggi queste dieci famose poesie brevi italiane che esprimono idee potenti con semplicità poetica.

LIFESTYLE

4/24/20255 min read

10 Bellissime Poesie Italiane per Chi Studia La Lingua


C'è qualcosa di innegabilmente magico nella poesia italiana. Nel corso dei secoli, i poeti italiani hanno creato versi così toccanti da conquistare non solo i cuori in patria, ma anche il riconoscimento internazionale, tra cui alcuni premi Nobel. E con una lingua naturalmente melodica come l'italiano, è facile capire perché le loro parole risuonino così profondamente.

Leggere queste poesie oggi è un po' come viaggiare nel tempo. Ognuna di esse offre uno sguardo sul passato culturale dell'Italia, permettendo al contempo di sbirciare nella vita e nelle emozioni dei poeti che le hanno scritte.

In questo post, condivido 10 poesie italiane senza tempo che ogni studente di lingue dovrebbe conoscere.

Iniziamo!

1. “Parola” by Ribka Sibhatu

Sacra Parola,
misteriosa essenza,
terra della straniera
che girovaga!

Tocca la figlia che
cammina tra
luci e ombra,
coraggio e paura.

Suona melodie
che danno forma
al mondo
a cui appartiene.

Parla parole ce
emanano profumo
e portano l’animo
nel tempo e nello spazio.


English Translation: “Word”


Sacred word
mysterious essence
land of the wandering
woman!

Touch the daughter
who walks between
shadow and light,
courage and fear.

Play melodies
that give shape
to the world

to which she belongs.

Speak words
that give off a fragrance
and carry the soul
in time and space.

2. “L’infinito” by Giacomo Leopardi

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare.

English Translation: “The Infinite”

This lonely hill has always been dear to me,

And this hedge, which from so much of

The far horizon excludes the view.

But sitting and gazing, endless

Spaces beyond that, and superhuman

Silences, and profoundest quiet

I imagine in my thoughts; where for a little

My heart is not frightened. And as the wind

I hear rustling among these plants, I that

Infinite silence to this voice

I go comparing: and the eternal comes to mind,

And the dead seasons, and the present

And living one, and the sound of it. Thus in this

Immensity my thought drowns:

And to be shipwrecked in this sea is sweet to me.

3. “Rimani” by Gabriele D’Annunzio

Rimani! Riposati accanto a me.
Non te ne andare.
Io ti veglierò. Io ti proteggerò.
Ti pentirai di tutto fuorché d’essere venuta a me, liberamente, fieramente.
Ti amo. Non ho nessun pensiero che non sia tuo;
non ho nel sangue nessun desiderio che non sia per te.
Lo sai. Non vedo nella mia vita altra compagna, non vedo altra gioia.
Rimani.
Riposati. Non temere di nulla.
Dormi stanotte sul mio cuore…

English Translation: “Stay”

Stay! Rest beside me.

Do not go.

I will watch over you. I will protect you.

You will regret everything except coming to me, freely, proudly.

I love you. I have no thought that is not yours;

I have no desire in my blood that is not for you.

You know it. I see no other companion in my life, I see no other joy.

Stay.

Rest. Fear nothing.

Sleep tonight on my heart…


4. San Martino by Giosuè Carducci

La nebbia agli irti colli

piovigginando sale,

e sotto il maestrale

urla e biancheggia il mar;

ma per le vie del borgo

dal ribollir de’ tini

va l’aspro odor dei vini

l’anime a rallegrar.

Gira su’ ceppi accesi

lo spiedo scoppiettando:

sta il cacciator fischiando

su l’uscio a rimirar

tra le rossastre nubi

stormi d’uccelli neri,

com’esuli pensieri,

nel vespero migrar.


English Translation: Saint Martin’s Day


The fog climbs the rugged hills
drizzling as it rises,
and beneath the mistral wind
the sea roars and foams white;

but through the village streets,
from the bubbling vats
the sharp scent of wine
brings joy to the soul.

On the blazing logs
the spit turns with a crackle:
the hunter stands whistling
on the doorstep, gazing

at flocks of dark birds
among the reddish clouds,
like exiled thoughts,
migrating in the evening.

5. “Ho sceso, dandoti il braccio” by Eugenio Montale

Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale
e ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino.
Anche così è stato breve il nostro lungo viaggio.
Il mio dura tuttora, né più mi occorrono
le coincidenze, le prenotazioni,
le trappole, gli scorni di chi crede
che la realtà sia quella che si vede.
Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio
non già perché con quattr’occhi forse si vede di più.
Con te le ho scese perché sapevo che di noi due
le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate,
erano le tue.

English Translation: “I went down, arm in arm with you”

I went down a million stairs, at least, arm in arm with you.
And now that you are not here, I feel emptiness at each step.
Our long journey was brief, though.
Mine still lasts, but I don’t need
any more connections, reservations,
traps, humiliation of those who think reality
is what we are used to see.

I went down millions of stairs, at least, arm in arm with you,
and not because with four eyes we see better that with two.
With you I went downstairs because I knew, among the two of us,
the only real eyes, although very blurred,
belonged to you.

6. “Non so” by Antonia Pozzi

lo penso che il tuo modo di sorridere
è più dolce del sole
su questo vaso di fiori
già un poco
appassiti —

penso che forse è buono
che cadano da me
tutti gli alberi —

ch’io sia un piazzale bianco deserto
alla tua voce — che forse
disegna i viali
per il nuovo
giardino.

English Translation: “I Don’t Know”

I think your way of smiling
is sweeter than the sun
on this vase of flowers
already a little
whithered —

I think that perhaps it’s good
that from me fall
all the trees —

That I am a white, deserted yard
to your voice — that perhaps
draws the shady paths
for the new
garden.

7. “Ho bisogno di sentimenti” by Alda Merini

Io non ho bisogno di denaro.
Ho bisogno di sentimenti.
Di parole, di parole scelte sapientemente,
di fiori, detti pensieri,
di rose, dette presenze,
di sogni, che abitino gli alberi,
di canzoni che faccian danzar le statue,
di stelle che mormorino all’orecchio degli amanti…
Ho bisogno di poesia,
questa magia che brucia la pesantezza delle parole,
che risveglia le emozioni e dà colori nuovi…

English Translation: “I Need Feelings”

I do not need money.
I need feelings,
words, carefully chosen words,
flowers, called thoughts,
roses, called presences,
dreams that live in trees,
songs that make statues dance,
stars that murmur in lovers’ ears.
I need poetry,
this magic that burns away the heaviness of words,

that awakens emotions and gives them new colors…

8. “Non sono in queste rive” by Torquato Tasso

Non sono in queste rive
fiori così vermigli
come le labbra de la donna mia,
né ’l suon de l’aure estive
tra fonti e rose e gigli
fa del suo canto più dolce armonia.
Canto che m’ardi e piaci,
t’interrompano solo i nostri baci.

English Translation: “There Are Not in These Shores”

There are no flowers on these shores
as vividly red
as the lips of my lady,
nor do the sounds of summer breezes
among springs and roses and lilies
make a sweeter harmony than her song.
Song that burns and delights me,
may only our kisses interrupt you.

9. “Divina Commedia” by Dante Alighieri

Per me si va nella città dolente,
per me si va nell’etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.

Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e ‘l primo amore;

dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate…

English Translation: “Inferno,” Canto III

Through me you go into the city of woe,
through me you go into eternal pain,
through me you go among the lost people.

Justice moved my high maker:
divine power made me,
supreme wisdom, and primal love.

Before me, nothing was created
that was not eternal, and I endure eternally.
Abandon all hope, you who enter…

10. “Il lampo” by Giovanni Pascoli

E cielo e terra si mostrò qual era:
la terra ansante, livida, in sussulto;
il cielo ingombro, tragico, disfatto:
bianca bianca nel tacito tumulto
una casa apparì sparì d’un tratto,
come un occhio, che, largo, esterrefatto,
s’aprì si chiuse, nella notte nera.

English Translation: “The Lightning”

And sky and earth revealed themselves as they were:
the earth panting, livid, in upheaval;
the sky congested, tragic, torn apart:
white, white, in the silent turmoil
a house appeared — vanished — in an instant,
like an eye, wide, terrified,
that opened and closed in the black night.